Archive for February, 2012

A Shijing fragment

28 February 2012

It is very frustrating when something in the collection defies all attempts to catalogue it, especially when it is probably unique. This morning I dealt rather unsatisfactorily with a Shijing 詩經 fragment, and after quite some work, could only establish the following:

詩經 殘卷六第七~二十葉
明萬曆中(?)書坊刊本
精裝(原線裝)1冊 ; 15 x 15公分
Sinica 122

It is part of the Daya 大雅 section, with some of the banxin 版心 bearing the title Shijing 詩經, some Daya 大雅, and some both: 詩經大雅. The fascicle is square, like the so-called “sleeve” editions (xiuzhenben 袖珍本) that were made to smuggle into examination cells, but seemingly not quite small enough for that purpose. However, faint traces of vermilion punctuation indicate that the book has indeed been used for study.

I suppose it was printed sometime during the Wanli period; it was certainly brought to Europe in the 17th century, and might even be one of the very earliest imports by the Dutch East India Company. An inscription tells of its immediate provenance:

Almae Matri Academiae Oxoniensi Nathaniel Palmer de Fairfeild [sic] in Comitatu Somerset, Armiger, D.D.

Arch.C.33. Liber sinicus.

Nathaniel Palmer was born in Fairfield in Somerset in 1660, and died in 1718. He was educated at Winchester and Trinity College, having matriculated on 22 March 1678 at the age of 17. He was a Member of Parliament.

This chronology makes it possible that the book came to the Library before Shen Fuzong’s visit in 1687, and the leaves are bound in a style characteristic of that time. However, it lacks the inscriptions by Shen Fuzong and Thomas Hyde (Bodley’s Librarian) on all the Chinese books that Shen Fuzong examined, nor is it in the list of these which Hyde compiled and recorded with their shelfmarks at the back of what is now MS Sloane 853 in the British Library. So it must have arrived after 1687.

The main part of the inscription may be in the hand of the donor, but the shelfmark is in the hand of Thomas Hyde (and I’m grateful to Will Poole for confirming this), who left office in 1701 and died in 1703. So we have a 13-year window in which the book came to the Bodleian, and can confidently count it among our remarkable corpus of 17th century Chinese accessions.

It is possible that other parts of this book are elsewhere in Europe, and it would be fortunate indeed if the first or last sections could be found, or at least a juan beginning, so that we could identify the edition properly.

Atlas of Guangdong Province

15 February 2012

It is unfortunate when something famous and well-known in a library overshadows the existence of other objects which are also deserving of attention, and in some cases more so.

In the Bodleian therefore, we must not let the recent discovery of the Selden Map blind us to the existence of other pre-modern Chinese maps in our collections that are also of considerable interest. Admittedly our collection of such maps is small – only 10, by contrast with the huge collection of over 500 in the British Library – but all of them are unusually interesting in one way or another, and a few are unique surviving copies.

Some of them were included in Li Xiaocong’s 李孝聪 bilingual Descriptive catalogue of pre-1900 Chinese maps seen in Europe (Peking, 1996) made largely on the basis of trips here during the early 1990s. I must have been away when he visited Oxford, or I would have ensured that he saw all ten of our maps, and not just the six that are included in his catalogue. In fact I made a list of them very soon after my arrival in the Library in 1976, as it was clear that most of them needed conservation work of one sort or another.

Here are the maps in Li’s catalogue:

歷代分野輿圖古今人物事跡, 1679, Sinica 92 (p.157).
廣東全省圖, 清乾隆中, Sinica 2733 (p.331).
乾隆今古輿地圖, 清乾隆中, Sinica 113 (p.169).
大清萬年一統天下全圖, 1767, Sinica 2734 (p.173).
大清萬年一統天下全圖, 1814, Sinica 2731, (p.193).
黃道中西合圖 北極﹑南極 (二幅), 1834, Sinica 875, (p.136).

and here are the ones that he did not see:

[東西洋航海圖], 1620s. MS.Selden supra 105.
皇輿地圖考 ; 通華經緯圖考 (二幅), 清康熙中. Sinica 123.
京板天地全圖, 清乾隆中. Sinica 2111.
廣東全省經緯地輿圖, 清嘉慶中. Sinica 2730.

The first of these, MS.Selden supra 105, is the newly famous Selden Map of China. It has no title, and I have taken its Chinese name from one of the articles that have recently appeared on it. And Sinica 2111 is not identical with a map of the same name listed by Li (p.186).

If my blog continues for long enough, I hope to have something to say about each of our maps. For now I will discuss only the last in the list, the atlas of Guangdong province. Apart from the Selden Map, this is the one that I have had most to do with recently, as a couple of years ago I chose it as one of the objects to show to the visiting Governor of Hainan, a province that was created as recently as 1988. Until then, the island had been part of Guangdong province, and from 1944 was known as Hainan Dao 海南島. Before that it was called either Qiongzhou 瓊州 (after its ancient name of Qiong 瓊, meaning a special sort of jade), or Zhuya 珠崖 (after the pearls that abound on its northern shores).

The atlas is a luxurious product, its leaves mounted on stout cards bound “album” style between wooden boards covered with silk brocade. It has a very high aesthetic appeal, evidenced in the depiction of mountains, precisely and in vibrant shades of blue and green; the use of subtle colour wash; and the precision of the calligraphy, which is sometimes almost unbelievably small.

It was scarcely possible to show the atlas to a visitor without knowing its date, and so I set about finding it. If the truth be told, my main interest in this document was simply in cataloguing it as accurately as possible in the absence of any names or dates in the text.

Although Li Xiaocong did not see this atlas, he described a printed map with the same title in the British Library,  Maps 61670(1), (p.335-336). It seems that this and other maps described in the Guangdong section of Li’s catalogue and the Bodleian atlas are somehow related, as they all reproduce a major error in the depiction of the Leizhou Peninsula 雷州半島, showing it cut off from the mainland by a strait just south of Suizhou 遂州.

Like the map in the British Library, the Bodleian atlas can be dated by the following three criteria: the presence of Lianshansuiyaoting 連山綏瑤廳, which was created in 1816; the presence of the character ning 寧 which was replaced by ning 甯 in the Daoguang period to avoid taboo; and the absence of Hong Kong. I have therefore catalogued it as follows:

廣東全省經緯地輿圖
清嘉慶末年彩色繪本
折裝1冊 ; 35公分
Sinica 2730

No meaningful terminus post quem non can be established by the date of its accession, as we can tell from its original shelfmark (Chin.c.3) that it must have entered the Library only in or shortly after 1885.

Ten thousand treasures

8 February 2012

Among books of the same unknown provenance as Sinica 102 (my previous blog post), distinguished by the markings on their covers and inscriptions in French, is an edition of the well-known popular reference work The complete book of ten thousand treasures 萬寶全書. A work with this name first appeared in the Wanli 萬曆 period of the Ming, and its contents were re-arranged, augmented, and diminished in numerous subsequent recensions. The book is a joy, and is described as follows in my catalogue:

新刻天如張先生精選石渠萬寶全書 卷一~二十四﹑二十九~三十
(明)陽山主人武榮氏新編 ; (明)古潭山人天祿氏校閱
明崇禎辛巳歲[1641]存仁堂吳初照刊本
書名據目錄題
線裝4冊 : 圖 ; 24公分
Sinica 105

Works like this are classified as leishu 類書, which usually gets translated into English as “encyclopaedias”. In this case, the translation is appropriate, as the work is indeed an encyclopaedia in the western sense, albeit a rather downmarket one. Upmarket Chinese encyclopaedias are quite different, and for them we should translate the term leishu 類書 more literally: “classified writings”. These works do not consist of freshly-written articles on their subjects, but of extracts lifted directly from other texts, reproduced unedited and unchanged. Some of them are therefore of immense value, as they preserve texts which are otherwise lost – the Cefu yuangui 冊府元龜 referred to in my post The earliest printing is a good example. Encyclopaedias in general and our collection of them in particular deserve a post of their own, and in future they will get one. For now I will return to Ten thousand treasures.

In the title of the work, “Tianru Zhang xiansheng” 天如張先生 refers to the scholar Zhang Pu 張溥 (1602-1641, see Hummel, 52-53), “Tianru” being his courtesy name (zi 字); and he is said to have “carefully selected” (jingxuan 精選) its contents. A later edition (1758) in the Staatsbibliothek zu Berlin (Libri sin. 717) goes further and states quite explicitly at the beginning of the text of the first juan: 太倉天如張溥彙編. And the Bodleian edition has a prefatory tici 題詞 signed by Zhang Pu and in rather elegant cursive script. But these things nothwithstanding, it is most unlikely that Zhang Pu had anything to do with its compilation. It is even possible that the preface is fake, and that Zhang Pu had never even heard of the book. Printers and publishers were always using the names of well-known and respectable scholars to sell their books, and there are plenty of examples of this phenomenon in our collections.

The term Shiqu 石渠 is laden with literary significance and continues the theme of enhancing the book’s respectability. It refers to the Shiquge 石渠閣, one of the two halls where documents were kept in the Former Han dynasty’s Weiyang Palace 未央宫 at Chang’an (the other library was the Tianluge 天祿閣). It was in the Shiquge that in 51 BC the Five classics 五經 of Confucianism were given canonical status. And there too, in AD 79 in the Later Han, the emperor Zhang 章帝 personally convened a meeting of scholars to discuss the various interpretations of the Confucian canon, and the proceedings were recorded by the historian Ban Gu 班固 in the book Baihutong 白虎通.

The Bodleian edition may turn out to be a unique surviving copy (海內外孤本), but a version printed six years earlier by the same printing house is recorded in the Japanese online union catalogue of old Chinese books 全國漢籍データベース, where we find an edition in 34 juan (four more than the Bodleian edition), printed by Cunrentang 存仁堂 in the 9th year of Chongzhen (1635). This copy is in Tokyo Metropolitan Library 東京都立図書館 (特7780).

The Bodleian copy is in four fascicles, each held together by two paper screws. Covers were never added to complete a full “thread binding” 線裝, so that the book is almost certainly in the condition in which it was originally sold. Perhaps it never passed through the hands of a Chinese owner; it may have been bought personally by the foreigner who brought it to Europe, who would not have known how to complete the binding.

Yet despite its pristine appearance, the work lacks juan 25-28. Where these should be, there are two leaves from a seemingly unrelated work (but printed on the same paper) illustrating the “Twenty-four filial examplars” 二十四孝, six illustrations juxtaposed on each half-leaf.

  

I do not know why these four juan were not included. Perhaps the blocks were never cut for some reason, or perhaps the copy was printed after the fall of the Ming (the edition was only cut in 1641) and the four juan contained things that were no longer acceptable. I have so far been unable to locate the contents of these juan (as described in the table of contents) in the Berlin edition.